Assessing the Translation Methods Followed: English Versions of Kazi Nazrul Islam’s Bangla Rhyme “Prabhātī”

Authors

  • Md. Kamal Hossain Sharif Institute of Bangladesh Studies (IBS), University of Rajshahi, Rajshahi-6205, Bangladesh
  • Md. Abdul Halim Department of English, Jashore University of Science and Technology, Jashore-7408, Bangladesh

DOI:

https://doi.org/10.53808/KUS.2026.23.01.1421-ah

Keywords:

Kazi Nazrul Islam, Bangla rhyme, Prabhātī, English translation, translation methods

Abstract

This study makes a comparative analysis of the features of the Bangla rhyme “Prabhātī” by Kazi Nazrul Islam and those of its English translations, namely “Sleep No More, Baby” by Kabir Chowdhury and “Song of Dawn” by Sajed Kamal, to assess how far the features of the source text are preserved in the translated versions. The findings are then expressed in terms of the methods of translation suggested by Peter Newmark: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, free, and adaptation. The findings indicate that both translations maintain some key aspects of the source text, such as genre, theme, tone, mood, personification and epizeuxis but they also exhibit such individual features as are indicative of the translation methods followed in those versions. Chowdhury’s version employs a rhyme scheme, occasionally sacrificing meaning to uphold this scheme, and includes expansions and additions that reflect a flexible approach. In contrast, Kamal’s version retains the number of lines and typography of the source text, prioritizing meaning over rhyme and exhibiting foreignization by incorporating culture-specific source-language words. The results suggest that Chowdhury’s translation aligns with Newmark’s semantic translation category, whereas Kamal’s version fits the faithful translation category.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Md. Abdul Halim, Department of English, Jashore University of Science and Technology, Jashore-7408, Bangladesh

Assistant Professor

Department of English

References

Aftab, S. (2019). Sāhityatatva: Chanda, alaṅkār, ras, rūp ō kābyatatva [Literary theory: Rhythm, ornament, tone, morphology and poetics]. Anindya Prokash.

Bangla Academy. (1996). Ṭip. In Bangla Academy Bengali-English dictionary (p. 248).

Boboyev, T. M. (2022). Stylistic analysis and features of limericks. International Scientific and Current Research Conferences, 1(1), 120-126. https://orientalpublication.com/index.php/iscrc/article/view/594

Cuddon, J. A. (1999). The Penguin dictionary of literary terms and literary theory. Penguin Books.

Islam, K. N. (1963). Sleep no more, baby (K. Chowdhury, Trans.). In Selected poems: Nazrul Islam. Bangla Academy. (Original work published 1926)

Islam, K. N. (1999). Song of dawn (S. Kamal, Trans.). In Kazi Nazrul Islam: Selected works. Nazrul Institute. (Original work published 1926)

Islam, K. N. (2018). Prabhātī [Morning hymn]. In Najrulēr kabitā samagra [Omnibus of Nazrul’s poems] (2nd ed.). Nazrul Institute. (Original work published 1926)

Islam, R. (Ed.). (2013). Najrul nirdēśikā [Index to the works of Nazrul]. Bangla Academy.

Kutzik, J. (2020, December 2). The magic of Kadya Molodwsky’s children’s poetry—now in English. The Forward. https://forward.com/forverts-in-english/459498/the-magic-of-kadya-molodwskys-childrens-poetry-now-in-english/

Lathey, G. (2016). Translating children’s literature. Routledge.

National Council of Teachers of English. (1989). Talking to learn: Classroom practices in teaching English (Vol. 24).

National Curriculum and Textbook Board. (2023). Āmār Bānlā bai: Pratham śrēṇi [My Bangla book: Grade one].

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. (2012). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 141-155). Routledge.

Puurtinen, T. (1984). Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 83–90). John Benjamins.

Saks, L. (2021). Is translating poems for children a child’s play? A linguistic analysis of the English translations of ‘Lokomotywa’ by Julian Tuwim. Crossroads: A Journal of English Studies, 33, 67-85.

Zaman, N. (2013). Translation literature in Bangladesh. In N. Zaman (Ed.), Translation theory and practice (2nd rev. ed., pp. 105–118). Writers.ink.

Downloads

Published

23-05-2026

How to Cite

[1]
M. K. H. Sharif and M. A. Halim, “Assessing the Translation Methods Followed: English Versions of Kazi Nazrul Islam’s Bangla Rhyme ‘Prabhātī’”, Khulna Univ. Stud., May 2026.

Issue

Section

Arts and Humanities

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.